La dernière fois qu’un auteur norvégien a reçu le prix Nobel de littérature, c’était en 1928, avec Sigrid Undset. Mais Jon Fosse sera le tout premier lauréat de l’histoire à écrire en nynorska, une langue écrite utilisée par 10 à 12 % de la population du pays.

Le bokmål trouve ses racines dans la langue écrite danoise, tandis que le nynorsk est né au XIXe siècle de la volonté de créer une écriture plus proche de la langue parlée norvégienne et de ses différents dialectes à travers le pays.

« C’est une question d’identité

– Certains se demandent quel est l’intérêt de deux langues écrites si semblables, mais il s’agit d’identité, de zones urbaines et rurales, de pouvoir et d’impuissance », explique Cecilie Seiness, qui a été l’éditrice de Jon Fosse à la maison d’édition nynorvégienne Samlaget.

Elle explique que depuis l’annonce, elle a reçu plusieurs exemples de l’importance du prix Nobel pour ceux qui utilisent le nynorvégien.

– J’ai reçu un courriel de l’un de nos auteurs qui écrit en nynorsk et qui décrit le sentiment commun des gens d’avoir reçu ce prix tous ensemble », dit-elle.

Écoutez la différence entre le bokmål et le nynorsk dans le clip.