Dans un article paru dans Svenska Dagbladet elle écrit que l’anglais utilisé par les entreprises, les institutions et les particuliers est souvent incompréhensible pour les Suédois et les Américains.

Elle décrit la nouvelle langue comme de l’anglais en suédois et la qualifie de mystérieuse où, par exemple, une porte peut être « alarmée ».

– Vous essayez de rendre votre langue un peu plus cool, un peu plus internationale, puis vous traduisez d’une manière qui vous semble bonne, mais où le message ne passe pas vraiment », explique Jenny Nordberg dans l’émission Morgonstudion de SVT.

Problématique

Il s’agit souvent d’exemples amusants et inoffensifs, mais qui peuvent poser problème dans des contextes plus officiels, explique-t-elle.

– Des mots et des concepts anglais que nous ne comprenons pas vraiment, que ce soit en suédois ou en anglais, s’insinuent de plus en plus dans les décisions gouvernementales et les documents officiels, et je pense que c’est un problème », dit-elle.

Anders Svensson, rédacteur en chef de Språktidningen, reconnaît que ce type de langage est fréquent.

– Nous voyons du suédois fou dans de nombreux contextes différents. Souvent, c’est inoffensif, mais si c’est une autorité qui s’exprime de cette manière, alors peut-être devrions-nous regarder l’anglais d’un autre œil. Vous auriez alors une mission officielle pour surveiller la langue », ajoute-t-il.

Découvrez les meilleurs malentendus suédois d’Anders Svensson dans le clip ci-dessus.